|
中国的英文叫法“china”是怎么来的呢?时间:2022-07-15 为了方便,生活中我们经常会把外国人的一些人名、地名直接通过读音译成汉字,比如“boss”被译为巴士,“coffee”被誉为咖啡,那么对于美国人来说,中国又为什么被称为China,而不是直接音译为zhongguo呢?对于“China”这一名词的来源和词义,学术界一直是众说纷纭,各执其词,目前所见的几种普遍说法是瓷器说,秦朝说,丝绸说,瓷器说。我们都知道,英语中称中国为China与瓷器翻译相同,所以有学者提出China系英文中瓷器的读音发展而来。 其实早在东汉时期,古人就在昌南(现在的景德镇)建造窑坊,烧制陶瓷,随着景德镇烧制的精细白瓷名声响彻全球,才使得“瓷”成为中国的代名词。久而久之欧洲人就都忘记了昌南的本意,只记得它是“瓷器”,即“中国”。秦朝说,此外民间还流传着一种说法,即“China”一词与公元前三世纪的秦朝中Qin的发音有关,这一观点首先是由罗马传教士卫匡国在1655年提出的,这也是一种在西方流行最广,拥护者最多的说法。法国学者鲍狄埃等人提出支那名称起于梵语,而支那是因为中国古代秦朝而得名,所以称中国为“秦”。 而China后的a是葡萄牙人为了表示地域而特意加上的,这种说法后来得到了法国汉学家伯希和的支持,成为了相当有影响的一种学说。丝绸说,最后一种说法是“China”一词源于丝绸中的丝,支持这一观点的学者是成都理工大学刘兴诗教授和上海东华大学教授周启澄先生。周教授提出按照欧洲语言的演变历史,在希腊文明时期,中国的丝绸已经通过丝绸之路来到了欧洲,于是希腊文中也出现了“丝”这一词汇,而它的发音与中文发音相近。 同时,周启澄先生认为丝绸是古代中西文化交流最主要的一种载体,也是古代灿烂文明的象征,因此英文中“中国”的翻译“China”源自丝绸就顺理成章了。目前为止,“China”的词源从未有过确切的证据,均属推断。不过有一点可以确定,“China”一词绝非源自英文,必定是中国史上某种标志性名词的音译,至于源自哪种音译,在未有确切证据之前皆是根据文史规律进行逻辑推理,所以你更支持哪一种说法呢? 1.成都闲导 2. 成都伴闲论坛 3. 四川成都巴适网114 |